fbpx
Size of letters 1x
Site color
Image
Additionally
Line height
Letter spacing
Font
Embedded items (videos, maps, etc.)
 

Адекватний переклад як запорука успішної взаємодії

31/ 01/ 2020
  Після перемоги в американському конкурсі IREX за підтримки Державного департаменту США в 1999-му році пані Наталія Володимирівна Сініцина прийняла остаточне й тверде рішення працювати перекладачем в сфері міжнародних відносин, міжнародного бізнесу й міжнародної  безпеки. Як 3-кратний переможець академічних олімпіад із англійської та української мов, а також як переможець академічної олімпіади з права пані Наталія має дуже добре розуміння специфіки роботи на висококонкурентних ринках, що розвиваються, за умови плідного й неухильного виконання вимог антимонопольного законодавства та крос-секторальних галузевих стандартів разом із протокольними правилами. Маючи 20-річний досвід роботи синхронним, послідовним та письмовим перекладачем, пані Сініцина обслуговує дипломатичні місії, посольства та відомства, виставки й міжнародні заходи як Україною, так і закордоном. Попередньо, поміж іншого, пані Наталія - співробітник дипломатичного представництва Міжнародної фінансової корпорації в Києві (Група Світового банку/Організація Об’єднаних Націй) та перекладач Посольства США (Управління оборони). Успішно атестована як перекладач Канадського армійського корпусу. Щодо досвіду серед цивільних посад, на окрему увагу заслуговує державна служба перекладача як Старшого менеджера відділу перекладачів Управління європейської інтеграції та міжнародних програм Національного банку України. У корпоративному секторі слід відзначити перекладацький досвід в американсько-французсько-українському агрохолдингу «АгроДженерейшн/Фонд СігмаБлейзер», італійській державній нафтогазовій компанії «Е.Н.І. Україна» та турецькому банку «Кредит Європа Банк» (FIBA Group NV). Пані Наталія є єдиним перекладачем із України, що входить як асоційований член до Європейської асоціації юридичних усних та письмових перекладачів (штаб-квартира: Антверпен, Бельгія). Наразі Європейська асоціація юридичних усних та письмових перекладачів займається консультативно-дорадчою роботою в розробці та імплементації галузевих стандартів ISO із забезпечення якості перекладу, зогляду на контекстуально-протокольні особливості та ситуаційні вимоги правового поля міжнародних відносин. Географія замовлень пані Сініциної охоплює штаб-квартири Європейського Парламенту, Європейської комісії, Європейського комітету регіонів, штаб-квартири НАТО та Служби зовнішніх справ ЄС у Брюселі. Також до її поля діяльності входить взаємодія з Федеральним Міністерством фінансів Австрії, Рахунковою палатою України й Рахунковою палатою Великобританії, та Міжнародним комерційним арбітражним судом при Торгово-промисловій палаті України (ICAC).   Серед клієнтів- низка проектів USAID, OБСЄ, GIZ. Закінчивши магістратуру з перекладу КНУ імені Тараса Шевченка та маючи закордонні стажування в Данії та Люксембурзі разом із післядипломною економічною освітою та закінченою Школою німецького права й Школою журналістики за підтримки Лондонської та Гарвардської шкіл журналістики, а також стажування з публічно-правового перекладу за підтримки Німецької служби обмінів (DAAD), пані Сініцина є автором наукових статей із перекладу, серед них і міжнародні публікації за підтримки Австрійської служби обмінів (OEAD) та Проекту ЄС «Підтримка впровадження Угоди про Асоціацію між Україною та ЄС». Як учасник проекту Unlimit Ukraine Європейської бізнес- асоціації (EBA), пропоную надійність, оперативність та гнучкість партнерам та замовникам, керуючись гаслом: «глибока вода не каламутиться».

Sorry, this entry is only available in Ukrainian.

If you have found a spelling error, please, notify us by selecting that text and pressing Ctrl+Enter.

Start
in the Telegram bot
Read articles. Share in social networks

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: