Мисліть глобально, дійте локально: як локалізація може покращити Ваш бізнес

28/ 03/ 2017

Анна Помєшкіна, директор Бюро перекладів “Альба” з 2014 року, сертифікований усний та письмовий перекладач (англійська, німецька, італійська мови), більш ніж 10-річний досвід роботи із складними профільними технічними перекладами

Олеся Дзьома, перекладач / редактор в Бюро перекладів “Альба”, понад 8 років досвіду у сфері письмового та усного перекладу (англійська, французька мови)

Ви помітили, що сучасний світ здається набагато меншим? Інтернет перетворив фізичні кордони в умовні поняття, електронна комерція змінила спосіб ведення бізнесу і розширила усі горизонти. Саме тому, в наш час необхідно докладати значних зусиль, щоб розвивати чи завойовувати власну, навіть дуже маленьку, нішу у реальному чи кібер-просторі.

А якими ж є основні складові «диференціації» – виокремлення відмінних рис Вашого бізнесу від конкурентів? В першу чергу, це автентичність, Однак, Вам також гарантовані високі результати, якщо намагатиметеся розмовляти з потенційними та поточними клієнтами мовою, яку вони найкраще розуміють. Так, якщо зробити крок назад і розглянути роль глобального маркетингу або проаналізувати основні причини для розширення бізнесу на іноземних ринках, ми зрозуміємо необхідність адаптації будь-якого контенту до мови та культури потенційної/цільової аудиторії.

Компанії прагнуть розвиватися на глобальному рівні з двох основних причин: щоб збільшити продажі та підвищити рівень пізнаванності бренду (“brand awareness”). Найшвидшим шляхом до значного збільшення продажів може стати ефективна локалізація контенту, який буде одночасно глобальним та локальним: глобальним, оскільки нестиме основний месседж та цінності бізнесу, а локальним, тому що відображатиме досвід, цінності та культуру потенційних клієнтів в конкретній місцевості.

Незважаючи на те, що англійська мова найбільш активно використовується на основних ринках, саме мова, яку люди по-справжньому розуміють (переважно рідна мова), це та мова, на якій вони шукатимуть потрібну інформацію, читатимуть статті, переглядатимуть відеоролики на своїх пристроях у вільний час. Крім того, саме цією мовою вони користуватимуться для обміну інформацією зі своїми друзями чи родичами. Цілком очевидно, що локалізація контенту – це ідеальний механізм для створення особистого зв’язку із цільовою аудиторією.

Якщо розглядати цей процес ще більш детально, то зрозуміємо, що локалізація сайту / PR / маркетингових матеріалів може бути основним фактором диференціації бізнесу. Саме тому, ринкова доля сектору локалізації та різних мовних послуг наближається до $ 40 млрд. і зростає на більш ніж 7% в рік. Завдяки впровадженню передових технологій, використанню спеціального програмного забезпечення, а також впровадженню різних інноваційних рішень, дана галузь стрімко розвивається та прогресує.

Інформація для роздумів для компаній, які прагнуть розширити свій бізнес за межі національних кордонів та вийти на світовий ринок:

  • Якими мовами повинен розмовляти Ваш бізнес?
  • Чи достатньо мати лише англомовну версію веб-сайту?
  • Чи розмовляють Ваші маркетингові матеріали мовою цільової аудиторії?

Відповідь, здається, дуже проста: «Якщо Норвегія – це мій ринок, то мені потрібна норвезька версія сайту, PR та маркетингових матеріалів». Все логічно: коли Ви пропонуєте норвежцям інформацію норвезькою мовою, то вони сприймають Вас як більш надійного постачальника товарів чи послуг. Однак, це зовсім не означає, що люди з Норвегії не будуть купувати Ваші товари чи послуги, коли Ви користуватиметеся англомовною версією сайту.

Було б добре, якби Ви одразу розуміли, що населення Норвегії складає більше 5 мільйонів і 90% норвежців вільно спілкуються англійською мовою (люди у віці до 80 років, які мають персональний комп’ютер та люблять онлайн-шопінг).

Схожа ситуація і в інших скандинавських країнах: за даними результатів опитування Євробарометра від 2012 року, близько 86% населення Данії та Швеції вільно читають та розмовляють англійською мовою. До інших країн з високими показниками ввійшли: Ізраїль (85%), Нідерланди (90%), Сінгапур (80%), Австрія (73%), Фінляндія (70%) та Словенія (69%).

Проте, зовсім по-іншому потрібно мислити якщо Ваш ринок – це Іспанія. Тільки 22% іспанців володіють англійською. Туреччина показала аналогічний результат: 17%. Населення Іспанії складає 46 мільйонів; Туреччини – 77 мільйонів. Зрозуміло, що для завоювання цих відносно великих ринків потрібно локалізувати усі відповідні інфо-матеріали іспанською та турецькою мовами, відповідно. В Росії результат ще нижчий: 5%. Як щодо Китаю? 10 мільйонів китайців володіють англійською, однак це лише 0,073% від 1,3 млрд. – загальної чисельності населення Китаю.

У світі є понад 7000 мов, і хоча ми не хотіли б упустити жодну із них, ми розуміємо, що певні мови є більш «нішевими» ніж інші: Ви не зможете охопити усіх людей на планеті, «навіть якщо Ви представлятимете McDonald’s або Facebook».

Цілком зрозуміло, що не потрібно локалізувати Ваш бізнес для усіх культур та усіма можливими мовами. Це дуже індивідуальний процес: вибір мов, якими буде представлено Ваш бізнес, повинен базуватися на його специфіці.

За даними Silicon Valley Bank, якщо використовувати близько 25 мов, то можна охопити до 90% користувачів Інтернету. Такі гіганти, як Uber, Jawbone та Box використовують понад 30 мов, але більшість розвинутих технологічних компаній використовують лише 10 мов або й менше.

Маленька порада! Користуйтеся Google Analytics та подібними ресурсами для того, щоб з’ясувати із яких країн приходить найбільше трафіку на Ваш сайт. Дослідження ринку завжди залишається основним фактором для прийняття конкретних бізнес-рішень, навіть таких як вибір мов для локалізації. Таким чином, Ви знатимете кількість зацікавлених у Ваших товарах/послугах людей у будь-якому куточку планети, зможете порівняти ці дані та прийняти вірне рішення.

Робимо логічний висновок, що для освоєння іноземних ринків потрібний не просто переклад, а локалізація будь-яких маркетингових/PR матеріалів, а також веб-сайту компанії. Сучасні інструменти уможливили локалізацію контенту будь-якого формату (відео, аудіо, текстового, графічного тощо), що передбачає повну культурну та мовну адаптацію усіх файлових елементів та включає переклад, зміни певних технічних налаштувань чи макетів, а також творчу роботу.

Бюро перекладів «ALBA» – це надійний партнер, якому Ви завжди можете доручити виконання проектів з локалізації будь-якого типу та рівня складності!

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Читайте корисні статті та новини. Поширюйте їх соціальни мережами.
0 Шейрів

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: